==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐུ་ཅན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཉི་ག་
ཡང་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། །ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་བཏང་སྙོམས་སྒོམ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས། ཡང་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ལ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུའོ། །སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་བསྡུ་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཏེ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང༌། ཞལ་དང་མིག་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བས་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགོད་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཡང་ན། དང་པོར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་པ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དེས་སྐུའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་

【汉语翻译】
第三，天之品。
第三，天之品。
如是，以金刚部之次第分判，示现身金刚化身；以真言之次第分判，示现语金刚圆满受用身。今为示现意金刚法身故说，此后当说天之品，如是说。天有二种，有身者与真言自性者。二者亦以才示现之次第分判二者而示现。今为明晰彼二者无别之智慧自性之天故说，当说天之品，如是说。其中，首先应修慈。第二修悲。第三修喜。一切之最后修舍。如是说。其后，又是空性菩提，第二是收集种子字，第三是圆满形象，第四是安立字。其中，所谓首先，是先前。空性菩提是空性、无相与无愿，应修三种解脱门。第二是收集种子字。所谓此，是于其后，收集生起所应修之天之真言，即真实收集之方式，是第二。第三是圆满形象。所谓此，是生起手、面、眼与相之形相等，是第三。第四是安立字。所谓此，以不变者是字，即金刚持。彼亦安立，是应缘念者，即不动的自性。彼亦于顶上，以成为自部之主宰之语而说。如是之次第，应修天，如是说，是第四。又，首先是空性菩提。所谓此，首先是无二。彼亦所谓空性菩提，是无分别之智慧。第二是收集种子字。所谓此，为乘风故，是意金刚。彼亦于第二，以种子之方式收集，即如实执持。第三是圆满形象。所谓此，以阿哩嘎哩那达之自性，是生起身之身。第四是

【英语翻译】
Third, the chapter on Deities.
Third, the chapter on Deities.
Thus, by distinguishing the Vajra family in order, the Body Vajra Nirmanakaya is shown; by distinguishing the Mantra in order, the Speech Vajra Sambhogakaya is shown. Now, in order to show the Mind Vajra Dharmakaya, it is said, "After this, the chapter on Deities should be explained," as it is said. Deities are of two kinds: those with form and those with the nature of mantra. Both are shown by the two distinctions that have just been shown. Now, in order to clarify the deity of the nature of wisdom in which the two are inseparable, it is said, "The chapter on Deities should be explained," as it is said. Among them, first, loving-kindness should be meditated upon. Second, compassion should be meditated upon. Third, joy should be meditated upon. At the end of everything, equanimity should be meditated upon. As it is said. Then, again, it is emptiness bodhi, the second is to collect the seed syllable, the third is to perfect the image, the fourth is to place the letters. Among them, the so-called first is before. Emptiness bodhi is emptiness itself, signlessness, and wishlessness, the three doors of liberation should be meditated upon. The second is to collect the seed syllable. What is said is that after that, the mantra of the deity to be meditated upon is collected, that is, the way of truly collecting, is the second. The third is to perfect the image. What is said is that the generation of hands, faces, eyes, and the forms of signs, etc., is the third. The fourth is to place the letters. What is said is that the unchanging is the letter, that is, the Vajradhara. That is also placed, it is to be focused on, that is, the nature of immovability. That is also on the crown of the head, it is said with the words of becoming the master of one's own family. In such a sequence, the deity should be meditated upon, as it is said, is the fourth. Again, first is emptiness bodhi. What is said is that the first is non-duality. That is also called emptiness bodhi, it is non-conceptual wisdom. The second is to collect the seed syllable. What is said is that because it rides on the wind, it is the Mind Vajra. That is also in the second, it is collected in the manner of a seed, that is, it is truly held. The third is to perfect the image. What is said is that by the nature of Ali Kali Nada, it is the generation of the body of the form. The fourth is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་བཀོད་པས་ན་དགོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་མི་གཡོ་བས་ཡི་གེ་སྟེ་དེའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པར་
བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རིམ་པ་འདིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་རིམ་པས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་འདིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བས་ན་སླར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་ནི་འབྲས་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གང་སེམས་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་པར་རོ། །ཡང་ན་བྱམས་པ་ནི་བུ་གཅིག་པའི་བརྩེ་བ་ཉིད་དེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང༌། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་ང་ལས་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་དག་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་མ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་བཏང་སྙོམས་བསྒོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པ་བྱམས་པ་སྟེ། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ཀཱ་བདེ་བའོ། །རུ་འཛིན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་ཞེས་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པར་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱམས་པ་ནི་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་
པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཏ

【汉语翻译】
是尼字。所谓“དགོད”的意思是安排，所以是“安置”，即金刚三者无别。也就是不动的字，要修习它。这是以等持瑜伽生起的次第。在事业手印中，也是以欢喜等次第的这个次第。在法手印中，也是以轮次第的拙火瑜伽的次第。在大手印中，也是以手印三者的差别而证得一切相智的现证菩提。是传承的次第。因此，再次修习慈爱，就是像对待独子一样慈爱众生。第二，悲悯，就是想要从如痘和疮等痛苦，以及痛苦之因的不善自性中彻底解脱。欢喜，就是所有众生从痛苦和痛苦之因中解脱，获得安乐，心中欢喜就是欢喜。舍，就是从世间八法中解脱的体性。所谓“一切之终”是指到达圆满正等觉。或者，慈爱就是如独子的慈爱，一切众生都从我而生。三有也从我而生。我以遍布这一切。我之外没有见到众生。这是用这些话语来表达的。第二，所谓悲悯，应当以教义的方式来理解。第三，所谓欢喜，就是以它的自性两者无有差别。在一切之终修习舍。所谓“修习舍”的意思是证悟到两者无别。或者，境与根无有差别是慈爱，是欢喜的自性。所谓悲悯是，ཀཱ་是安乐。རུ་是执持，因为自性将要进入，所以是悲悯。是殊胜欢喜的自性。所谓欢喜，是具有对安乐的贪执的自性，是完全欢喜的自性。所谓舍，是贪欲和无贪欲完全混合，是俱生自性，这是它的意思。或者，慈爱是证悟无二的智慧。所谓悲悯，是以喜悦的方式的方便。所谓欢喜，是两者无别
的金刚三者的体性。舍

【英语翻译】
Is the letter Ni. The meaning of "དགོད" is arrangement, so it means "placement," which is the indivisibility of the three vajras. That is, the immovable letter, one should practice it. This is the sequence of arising from Samadhi Yoga. In Karma Mudra, it is also this sequence with the sequence of joy and so on. In Dharma Mudra, it is also the sequence of Tummo Yoga with the sequence of wheels. In Mahamudra, it is also the direct realization of all-knowing enlightenment through the distinction of the three mudras. It is the sequence of transmission. Therefore, to cultivate loving-kindness again is to cherish all sentient beings as if they were one's only child. Second, compassion is the desire to completely liberate from suffering such as acne and sores, and from the non-virtuous nature that is the cause of suffering. Joy is when all sentient beings are liberated from suffering and the cause of suffering, and are happy to have happiness, that which the mind rejoices in is joy. Equanimity is the nature of being liberated from the eight worldly dharmas. The so-called "end of all" refers to reaching perfect and complete enlightenment. Or, loving-kindness is the love of an only child, all beings come from me. The three realms also come from me. I pervade all of this. I have not seen beings other than me. This is expressed in these words. Second, so-called compassion should be understood in the manner of doctrine. Third, so-called joy is that the two are inseparable by its nature. At the end of everything, cultivate equanimity. The meaning of "cultivating equanimity" is to realize that the two are inseparable. Or, the object and the senses are not different, which is loving-kindness, which is the nature of joy. So-called compassion is, ཀཱ་ is happiness. རུ་ is holding, because the self is about to enter, so it is compassion. It is the nature of supreme joy. So-called joy is the nature of attachment to happiness, it is the nature of complete joy. So-called equanimity is that desire and non-desire are completely mixed, it is the nature of being born together, that is its meaning. Or, loving-kindness is the wisdom of realizing non-duality. So-called compassion is the means of delight. So-called joy is that the two are inseparable
The nature of the three vajras. Equanimity

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པོ་འདི་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོའི་རང་བཞིན་ལྷ་ལུས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རཾ་ལས་ཉི་མ་མངོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང༌། གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉི་མ་ཉི་མའོ། །སྔོན་དུ་ནི་དང་པོར་རོ། །བསྒོམས་ནས་ནི་བལྟས་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉིད་དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞིར་གྱུར་པ་དེར་རོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རབ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དང་གི་སྒྲ་ཐད་ཀར་འོད་ཟེར་སོང་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གུར་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི། གུར་དང་འདྲ་གས་ན་གུར་ཏེ། དེ་བཅིངས་པ་སྤྲས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་འོག་ཏུ་སོང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང་དང་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་ཐོག་ཕུབ་པར་བསམ་མོ། །རིམ་པ་འདིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཡན་ན་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉི་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཉི་དེར་ཧཱུམ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་ནི་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ར་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ར་བ་སྟེ། མདོག་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཀ་ནི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་གུར་འཆིང་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ནོ། དང་པོར་རོ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིག །ཅེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་དང་པོར་ཐོག་མར་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉིད་རིག །ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་
པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡང་ན་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
所谓“我慢”，是指具备金刚三者无别之相、具备一切殊胜之性的空性之自性。这四者，即方法与智慧无二无别，是八解脱门之自性，是无有天身之自性的坛城之轮的次第，为了证悟自加持之双运而宣说。从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中观想显现太阳，太阳中生出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），各种金刚出现。以金刚自身观想围墙和帐篷的束缚。如是说，太阳即是太阳。先前即是最初。观想后即是观看后。其后即是坛城成为基础之处。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出各种金刚，以金刚自身观想。如是说，应当善加观察。“和”字表示光芒直接照射，因此应当观想。所谓“帐篷束缚”，如同帐篷一般，即是帐篷，束缚即是装饰。而“又”字表示向下照射的光芒以金刚的自性，从基础和上方照射，因此应当观想覆盖屋顶。以这个次第就是宫殿。或者说，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）是指宝生部太阳无我母。太阳中的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指无量光佛月亮菩提心。二者生出的三界是各种各样的。而金刚是不可分的智慧。金刚自身即是智慧自身。围墙是特别殊胜的形象，即是围墙，颜色、手、面容和形状的自性是世俗谛的自性。而“卡”是真谛的自性。二者无二无别，帐篷的束缚即是双运。最初是观想，法界之自性。如是说，即是在宫殿中最初观想。以何种方式殊胜呢？法界之自性即是智慧。如是说，法即是一切有为法。它们的界限即是自性，即以其自性的自性，是无自性的自性。智慧即是知识，即是认识的显现。或者说是喜悦金刚。

【英语翻译】
The so-called "pride" refers to the nature of emptiness that possesses the characteristics of the indivisibility of the three vajras and possesses all kinds of supreme qualities. These four, namely the inseparable method and wisdom, are the nature of the eight gates of liberation, the order of the wheels of the mandala of the self-nature without divine bodies, and are spoken for the purpose of realizing the union of self-blessing. From Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Raṃ), contemplate the manifestation of the sun, and from the sun arises Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), and various vajras appear. With the vajra itself, contemplate the enclosure and the binding of the tent. Thus it is said, the sun is the sun. Previously, it was the first. After contemplation, it is after seeing. After that, it is where the mandala becomes the foundation. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) arises, various vajras, and with the vajra itself, contemplate. Thus it is said, one should contemplate well. The word "and" indicates that the light shines directly, so one should contemplate. The so-called "tent binding" is like a tent, that is, a tent, and binding is decoration. And the word "also" indicates that the light shining downwards, with the nature of the vajra, shines from the base and above, so one should contemplate covering the roof. In this order, it is the palace. Or, Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Raṃ) refers to the Ratnasambhava Buddha, the sun, and the selfless mother. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) in the sun refers to Amitābha Buddha, the moon, and the mind of bodhicitta. The three realms arising from the two are various. And the vajra is indivisible wisdom. The vajra itself is wisdom itself. The enclosure is a particularly excellent image, that is, the enclosure, the nature of color, hand, face, and shape is the nature of conventional truth. And "Ka" is the nature of ultimate truth. The two are inseparable, and the binding of the tent is union. Initially, it is contemplation, the nature of the dharmadhatu. Thus it is said, it is to contemplate initially in the palace. In what way is it superior? The nature of the dharmadhatu is wisdom. Thus it is said, dharma is all conditioned phenomena. Their limit is nature, that is, with the nature of its nature, it is the nature of no-nature. Wisdom is knowledge, that is, the manifestation of knowing. Or it is called the joyful vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུག་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་རོ་དེའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུག་ནས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ནི། ཧེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རུ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རཾ་ལས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། ཞེས་བྱ་བས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །རཾ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་འབྱུང་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་
ཚོགས་པདྨ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པའི། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཅིས་ཁྱད་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་

【汉语翻译】
第一是无二。尸体是无自性。法界体性是显示诸法界体性的身，因此法界体性俗谛和胜义谛无差别。智慧是以智慧的形象来安立的，这是它的意义。在那上面瑜伽士坐着。黑汝嘎要如是观想。说的是在那尸体之上瑜伽士坐着。黑汝嘎本身就是要观想黑汝嘎的身。或者瑜伽士是，因为此有瑜伽故名瑜伽士，即安住于双运次第者。那是已说过的体性和法界体性的意义的自性。安住于上面是以能遍和所遍的自性而无动摇。黑汝嘎本身是，黑（ཧེ་，he，梵文罗马拟音，原因）是指远离因等。汝（རུ་，ru，梵文罗马拟音，字）是指远离字母的集合。嘎（ཀ་，ka，梵文罗马拟音，处）是指不住于任何处。如是而成的黑汝嘎的实物之如实性要观想清净。要观想各种形象，以等持的瑜伽来安立，这是它的意义。从让（རཾ་，raṃ，梵文天城体，ram，火）字生出太阳，先要如是观想。这样以简略显示后，为了广说而说，观想自己心间的瑞（རེ་，re，梵文罗马拟音，瑞）。如是说。为了消除在那里观想的疑惑而说，自己的心间是指心中。让（རཾ་，raṃ，梵文天城体，ram，火）字是要观想的。从那生出的日轮。在那里是吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，梵文天城体，hum，吽）字的形象本身。方便和智慧的自性。说的是方便和智慧的自性，一切都已说完了。自己的心间是指法生处。方便和智慧的自性。说的是方便是杂色金刚。智慧是杂色莲花。此自性的智慧法生处和杂色金刚与杂色莲花等金刚三者无差别，这是它的意义。在那里吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，梵文天城体，hum，吽）字金刚要如何观想呢？说的是从吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，梵文天城体，hum，吽）字生出的金刚是。颜色是黑色，极其恐怖。安住在金刚中心的中央。或者观想吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，梵文天城体，hum，吽）字的本身有何殊胜呢？金刚中心

【英语翻译】
The first is non-duality. The corpse is without self-nature. The nature of the Dharmadhatu is to show the body of the nature of that Dharmadhatu, therefore the nature of the Dharmadhatu, the conventional truth and the ultimate truth are inseparable. Wisdom is established by the form of wisdom, that is its meaning. On top of that, the yogi sits. Heruka is to be contemplated as such. It is said that the yogi sits on top of that corpse. Heruka himself is to contemplate the body of Heruka. Or the yogi is, because this has yoga, it is called yogi, that is, one who abides in the stage of union. That is the nature of the meaning of the essence and the nature of the Dharmadhatu that has been said. Abiding on top is unwavering by the nature of being pervasive and being pervasive. Heruka himself is, He (ཧེ་，he，Sanskrit Romanization, cause) means being separated from causes and so on. Ru (རུ་，ru，Sanskrit Romanization, letter) means being separated from the collection of letters. Ka (ཀ་，ka，Sanskrit Romanization, place) means not abiding in any place. The suchness of the reality of the object of Heruka, which has become like that, is to be contemplated purely. Contemplate various forms, and establish them with the yoga of equanimity, that is its meaning. From the letter Ram (རཾ་，raṃ，Devanagari，ram，fire) the sun is born, first contemplate like this. Thus, after showing it briefly, in order to explain it in detail, it is said, contemplate the Re (རེ་，re，Sanskrit Romanization, Re) in your own heart. It is said like this. In order to dispel the doubt of where to contemplate there, it is said, one's own heart means in the heart. The letter Ram (རཾ་，raṃ，Devanagari，ram，fire) is to be contemplated. The sun disc that arises from that. There is the form of Hum (ཧཱུཾ་，hūṃ，Devanagari，hum，Hum) itself. The nature of skillful means and wisdom. It is said that the nature of skillful means and wisdom, everything has been said. One's own heart means in the Dharmadhatu. The nature of skillful means and wisdom. It is said that skillful means is the variegated vajra. Wisdom is the variegated lotus. The wisdom Dharmadhatu of this nature and the variegated vajra and the variegated lotus, etc., the three vajras are inseparable, that is its meaning. How should the Hum (ཧཱུཾ་，hūṃ，Devanagari，hum，Hum) vajra be contemplated there? It is said that the vajra that arises from the letter Hum (ཧཱུཾ་，hūṃ，Devanagari，hum，Hum) is. The color is black, extremely terrifying. Abiding in the center of the vajra center. Or what is the special feature of contemplating the Hum (ཧཱུཾ་，hūṃ，Devanagari，hum，Hum) itself? Vajra center

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་ནི་རྟོགས་དཀའ་བའོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དབུས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དེར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བལྟས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ནག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཡང་ན་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག །དད་པས་ངེས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཁྲུངས་པ་ནི་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནག་པོ་ཆེ་ནི། ཤིན་ཏུ་གནག་པ་སྟེ་གཉིས་མེད་པའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམ་པར་བསྲེས་པའི་ཁ་དོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག ། ཅེས་པ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །འདི་ལ་ཁ་དོག་གཅིག་གོ །དད་པས་ནི་རང་གི་བསམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་ལས་གཅིག་ཅེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ནག་པོ་ནི། ཁ་དོག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས། ནག་པོ་བསྲབས་པ་གང་དེ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་དྲི་མ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འཇིགས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་དབུས་གནས་པ་ནི། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་སོ། །ར་ཤེས་རབ་པོ། །གཉི་ག་ལྟེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཀའོ། །དེའི་དབུས་
གནས་ནས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི། སླར་ཡང་འདི་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པ་བདག་གིས་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ང

【汉语翻译】
名为“处于中央”，意为进入金刚脐中。黑色大怖畏是难以理解的。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚，意思是它位于中央之中。观察吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形相转变，观修嗔恚自性。意思是，在那里观察字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从它的完全转变中，观修嗔恚自性不动之自性。金刚所生大黑天，颜色如青莲，或者青蓝带灰白之色，以虔诚之心必定观修。其中，金刚生是生于金刚之自性，何者具有生与出生的处所，即是金刚生。彼即是大黑天，极其黝黑，即无二。颜色如青莲，是白色与黑色混合之颜色的自性，即二。或者青蓝带灰白之色，意思是观修白色、黑色与红色混合之自性的三种形相。对此，颜色是一。以虔诚之心，即以自己的心意，意思是确定，即应结合。双手、四手与六手，意指黑汝迦三者之一。或者，黑色是，以颜色阿里的自性，稀释的黑色，其中没有黑色的污垢之意。彼即是大怖畏，以极其不可思议之自性，金刚生出，以不可分的方式，达到真正的究竟。从何处生？从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生。因为方便与智慧无别。如是转变的金刚，观其位于中央，哇是菩提心方便，ra是智慧，二者是脐，那也是ka。从其中央位置，方便与智慧无别。如是转变的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此观修真实如是的智慧。又，意思是再次不断地观修此。彼即是转变为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形相，因为字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性，因与果无别。观察，意思是应了悟。嗔恚自性，即二者相合，我不应舍弃，轮回与寂

【英语翻译】
It is called "being in the center," which means entering the vajra navel. The black great terror is difficult to understand. The vajra that arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means that it resides in the center. By observing the transformation of the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate the nature of hatred. It means that by observing the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) there, from its complete transformation, one should contemplate the nature of hatred, the immovable nature. Born from the vajra, the great black one, the color resembling a blue lotus, or blue and grayish-white color, with faith, one must definitely contemplate. Among these, vajra-born means born in the nature of vajra, and the place where birth and arising exist is vajra-born. That itself is the great black one, extremely dark, that is, non-dual. The color resembling a blue lotus is the nature of the color mixed with white and black, that is, two. Or blue and grayish-white color, which means contemplating the three forms of the nature mixed with white, black, and red. For this, the color is one. With faith, that is, with one's own mind, which means to be certain, that is, to be combined. Two hands, four hands, and six hands, referring to one of the three Herukas. Or, the black color is, with the nature of the color Āli Kālī, the diluted black, in which there is no stain of black color, that is the meaning. That itself is the great terror, with the nature of being extremely inconceivable, the vajra arises, in an indivisible manner, reaching the true ultimate. From where does it arise? From the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Because method and wisdom are inseparable. The vajra that has transformed in this way, observing its position in the center, va is the mind of enlightenment, method, ra is wisdom, both are the navel, that is also ka. From its central position, method and wisdom are inseparable. The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that has transformed in this way, with this, one should contemplate the true suchness wisdom. Again, it means to contemplate this continuously again. That itself is transformed into the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), because the nature of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself, cause and effect are inseparable. Observing, means one should realize. The nature of hatred, that is, the two are combined, I should not abandon, samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །བདག་གི་ལུས་གང་ལ་དེ་ཉིད་ཡོད་པའང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་ཅིས་འཕགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ནག་པོ་ཆེ་ནི་ཆེར་འཇིགས་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག་ནི་སྔོན་པོ་ནི་དཀར་ནག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའོ། །དེ་ཡང་འདམ་སྐྱེས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་ཡང་དག་པར་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བས་ན་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག་གོ །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག །ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྔོན་པོའོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་དམར་པོའོ། །དཀར་ནག་དམར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་ཚུལ་ལོ། །མདོག་ཅེས་པ་ནི་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དད་པས་ཞེས་པ་ནི་དད་པའི་དབང་པོས་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པའོ། །ངེས་པར་ནི་ངེས་པར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔོ་དང་ཉི་མའི་མདོག །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བསྒོམ་
ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དད་པས་ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ནག་པོ་ཆེ་ནི་འཇིགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདི་ཉིད་སྔོན་པའོ། །གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉི་ག་མི་ཕྱེད་པར་འཁྲིལ་ནས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སྐྱ་རེངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་འདི་གསུམ་གཟུགས་མེད་པ་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །མདོག་ཅེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་གང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
由于超越了彼，是无分别的，所以是嗔恨。我的身体无论在哪里，拥有那样的东西，也这样说。要修习它，这是已经阐述过的意义。再次，那本身以什么方式显得特别殊胜呢？ 说道：金刚生等，生就是生。大黑就是极度恐怖。两者都与金刚无别，所以是金刚生大黑。如同青莲花般的颜色，青色是因为是黑白的缘故，所以是青色。那也是，莲花是法生。在那里完全无余地显现，所以是如同青莲花般的颜色。因为是从生与灭无别的法生中产生的缘故。或者说是蓝和曙光色。 意思是说，两种颜色的自性是蓝色的。曙光是红色的。以黑白红的方式，是灭、生、住的方式。颜色，指的是蓝和曙光色。是变成那样的。以信心，指的是以信心的力量，因为不是其他感官的行境的缘故。修习，指的是安住在平等性中。确定，指的是确定。或者说，金刚生大黑。 意思是说，这无二的是自性清净的智慧。那本身是如同青莲花般的颜色，是方便和智慧自性无别的自性。或者说是蓝和太阳的颜色。 意思是说，是方便和智慧无别的智慧，那本身是金刚三无别的自性。修习
指的是安住于等持中。以信心确定，其意义已经阐述过了。或者说，生就是生。大黑就是恐怖。那也是金刚，也就是这本身是青色的。无二分别的两者，不分离地缠绕着安住，因为是青色和曙光的缘故。生、灭、住这三者与无形无我的母性无别。颜色，指的是各自显现的，以其自性的方式而安住，所以是蓝和曙光色。对于变成那样的至尊，在何处如何生起，说道：在虚空中，提到了至尊，虚空指的是

【英语翻译】
Since it transcends that and is undifferentiated, it is hatred. Wherever my body is, possessing such a thing, it is also said that way. To practice it, this is the meaning that has already been explained. Again, in what way does that itself appear particularly excellent? It is said: Vajra-born and so on, birth is birth. Great Black is extreme terror. Both are inseparable from Vajra, so it is Vajra-born Great Black. The color like a blue lotus, blue is blue because it is black and white. That is also, the lotus is dharma-born. Since it appears completely and without remainder there, it is the color like a blue lotus. Because it arises from the dharma-born that is inseparable from birth and destruction. Or it is blue and dawn color. It means that the nature of the two colors is blue. Dawn is red. In the manner of black, white, and red, it is the manner of destruction, birth, and abiding. Color refers to blue and dawn color. It has become like that. With faith, it refers to the power of faith, because it is not the object of other senses. Practice refers to abiding in equality. Certain refers to certain. Or, Vajra-born Great Black. It means that this non-dual is self-nature pure wisdom. That itself is the color like a blue lotus, it is the nature of inseparable self-nature of skillful means and wisdom. Or it is blue and the color of the sun. It means that it is the wisdom inseparable from skillful means and wisdom, that itself is the nature of the three Vajras inseparable. Practice
refers to abiding in equipoise. The meaning of certain with faith has already been explained. Or, birth is birth. Great Black is terror. That is also Vajra, that itself is blue. The two without duality, abide entwined without separation, because it is blue and dawn. These three, birth, destruction, and abiding, are inseparable from the formless, selfless mother. Color refers to the separately appearing, abiding in the manner of its own nature, so it is blue and dawn color. For the noble one who has become like that, where and how to generate, it is said: In the sky, the noble one is mentioned, sky refers to

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོའོ། །བལྟས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་འཛིན་པའི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ལ་བལྟས་ནས་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་ལའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་དེ་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐོད་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉི་མ་ཐོགས་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །ཞེས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསམས་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཤ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇུག་པས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལག་གོ །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་མངར་བ་ལ་སོགས་པ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་རོ་འཛིན་པའོ། །གདོལ་མ་མ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་མཆོད། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྲག་པ་ནས་འཁྱུད་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་གཡུང་མོ་དེས་མཆོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་
ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་འདིས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་ཨེའི་ཆ་བྱད་དོ། །རྗེ་བཙུན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་ཝཾ་གྱི་ཆ་བྱད་དོ། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འདི་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནས་གཉི་ག་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀར

【汉语翻译】
是在法生（chos 'byung）的宫殿之中啊。至尊的意思是众生的主宰。看了之后。“金刚生悲心广大，一切庄严皆圆满，八位天女皆供养。”看了这个就是近距离观想啊。凭什么特别殊胜呢？“一切庄严皆执持”的意思是，执持轮和耳环等手印庄严的那些。白色的母鹿持有特征，这是菩提心，也就是月亮。盗贼女是太阳的容器，这是在颅器中持有宝生部的太阳。僵尸女是水手，这是手持充满不动佛的颅器。གྷ་སྨ་རཱི་持有药物，这是观想手持充满毗卢遮那佛的颅器。པུཀྐ་སཱི་是金刚手，这是金刚的肉，意思是义成，身体进入金刚，因此就是金刚手。同样，山居女持有味道，这是山居女品尝甜蜜等的特征，因为执持所以是味执持。旃陀罗女敲击杖鼓，这些供养主尊。拥抱明妃的身躯，这是说从肩膀开始拥抱是如何变化的，就像那样明妃供养。怎么样呢？以大贪欲而追随，这是说，大贪欲是金刚持。追随其后的是这四位黑汝迦。这也就显示了空行母的坛城。或者，在虚空中“至尊”等。虚空是法生，是字母ཨེའི་部分。至尊是菩提心，是字母ཝཾ་的部分。“看了之后”是说，成为证悟智慧的自性。“金刚生”是说，以二者无别的方式产生。“悲心广大”是说，是一切相的自性。“八位天女皆供养”是说，要化现为八位天女的身相。“一切庄严皆执持”是说，为了执持轮和耳环等如来清净的庄严。如来的清净的那些和薄伽梵也和这个一样，二者是相同的。白

【英语翻译】
It is in the palace of Dharmodaya. "Jetsun" means the lord of beings. After looking, "Vajra born, great compassion, all ornaments are completely held, the eight goddesses offer." Looking at this is close contemplation. Why is it so special? "Holding all the ornaments" means those who hold the mudra ornaments such as the wheel and earrings. The white doe holds the characteristic, which is bodhicitta, that is, the moon. The thief woman is the container of the sun, which is holding the sun of Ratnasambhava in the skull cup. The zombie woman is a sailor, which is holding a skull cup filled with Akshobhya. གྷ་སྨ་རཱི་ holds medicine, which is visualizing holding a skull cup filled with Vairochana. པུཀྐ་སཱི་ is Vajrapani, which is the flesh of Vajra, meaning established meaning, the body enters Vajra, so it is Vajrapani. Similarly, the mountain dweller holds the taste, which is the characteristic of the mountain dweller tasting sweetness, etc., because of holding, it is taste holding. The Chandalika woman strikes the damaru, these offer to the main deity. Embracing the consort's body, this is saying how the embrace from the shoulder changes, just like that the consort offers. How is it? Following with great desire, this is saying that great desire is Vajradhara. Following him are these four Herukas. This also shows the mandala of the Dakinis. Or, in the sky, "Jetsun" etc. The sky is Dharmodaya, it is part of the letter ཨེ།. Jetsun is bodhicitta, it is part of the letter ཝཾ།. "After looking" is saying, becoming the nature of enlightened wisdom. "Vajra born" is saying, producing in a way that the two are inseparable. "Great compassion" is saying, it is the nature of all aspects. "The eight goddesses offer" is saying, one should manifest as the body of the eight goddesses. "Holding all the ornaments" is saying, in order to hold the pure ornaments of the Tathagatas such as the wheel and earrings. Those pure ones of the Tathagatas and the Bhagavan are also the same as this, the two are the same. White

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀར་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ནི། ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནཱ་ད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །ཞེས་པ་ནི་རོ་ལངས་མ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ཐུགས་ཏེ་ནཱ་ད་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ས་བོན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གྷས་མ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྨན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་སའི་ཁམས་སུ་གྲགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ལག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའོ། །རོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོལ་བ་མོ་ནི་མེའི་ཁམས་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་ཅང་ཏེའུ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའོ། །བརྡུང་བ་ནི་ནཱ་ད་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཆ་
མེད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེ་ཆགས་ལས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་གཡུང་མོ་ནི་རླུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་སོ། །དེས་སྐུ་ལས་འཁྱུད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཉི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །འད

【汉语翻译】
“阿母日达擦玛怎”意思是，白色形体如金刚镜般的智慧自性身金刚持。“秋滚玛”是太阳的容器。意思是，秋滚玛是声音金刚，那达平等性的智慧自性，因此是语金刚。“若浪玛”是水手的女儿。意思是，若浪玛是嗅觉金刚，心，骑乘于那达之上，因此也是分别认识各自种子的智慧心金刚。“嘎玛热”持有药物。意思是，金刚三者无有分别，因此是五甘露的药物，精勤的智慧。“布嘎色”是金刚之手。意思是，布嘎色被称为地的界，身金刚也是金刚三者无有分别，因此是金刚手，即法界极度清净的智慧。“同样，山居母持有尸体。”意思是，山居母是水的界，菩提心，与如镜等的智慧无有分别。“持有尸体”的意思是，与菩提心俱生的智慧无有分别的意思。“旃陀罗女是火的界，是无我母。”那也就是，铙钹是不可摧毁的声音。敲击是指与那达无有分别，要无间断地生起的意思。 “以这些来供养主尊。”意思是，世尊就是此处的自性。“那又是如何呢？”说道：“以大贪染著后，少女以身拥抱。”这里，少女是风，阿里的嘎里的那达两次。她以身拥抱，是因为骑乘于心金刚之上。那是如何呢？“以大贪染著后。”意思是，大贪就是金刚持。染著于其后，是因为对其显现执著。那也就是金刚三者无有分别，阿里的嘎里的那达两串，没有身就不会生起。那也就是没有心就不会生起。此处说道：“阿里是月亮，嘎里是太阳，在种子中成为种子。”意思是，阿里是月亮，也就是字母阿等十五个元音是月亮。嘎里是太阳，也就是字母嘎等三十四个辅音。

【英语翻译】
"Ama Ridak Tsanma Dzin" means, the white form is like a vajra mirror, the wisdom nature body Vajradhara. "Chomkunma" is the container of the sun. It means that Chomkunma is the sound vajra, the wisdom nature of Nada equality, therefore it is speech vajra. "Rolangma" is the daughter of a sailor. It means that Rolangma is the smell vajra, the mind, riding on Nada, therefore it is also the wisdom mind vajra that separately recognizes each seed. "Gamaré" holds medicine. It means that the three vajras are inseparable, therefore it is the medicine of the five amritas, diligent wisdom. "Pukasi" is the vajra hand. It means that Pukasi is called the earth element, the body vajra is also the three vajras inseparable, therefore it is the vajra hand, that is, the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. "Similarly, the mountain dwelling mother holds a corpse." It means that the mountain dwelling mother is the water element, the mind of enlightenment, and is inseparable from wisdom such as mirrors. "Holding a corpse" means that it is inseparable from the wisdom born together with the mind of enlightenment. "The Chandala woman is the fire element, is the selfless mother." That is, the cymbals are indestructible sounds. Striking refers to being inseparable from Nada, and it means to arise uninterruptedly. "With these, offer to the main deity." It means that the Bhagavan is the self-nature here. "Then how is it?" It is said: "After being stained by great greed, the girl embraces the body." Here, the girl is the wind, Ali's Kali's Nada twice. She embraces the body because she rides on the mind vajra. How is that? "After being stained by great greed." It means that great greed is Vajradhara. Being stained after it is because of attachment to its manifestation. That is, the three vajras are inseparable, Ali's Kali's two strings of Nada, without the body it will not arise. That is, without the mind it will not arise. Here it is said: "Ali is the moon, Kali is the sun, becoming a seed in the seed." It means that Ali is the moon, that is, the fifteen vowels such as the letter A are the moon. Kali is the sun, that is, the thirty-four consonants such as the letter Ka.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་ནང་དུ་སོན་པ་ནི་ས་བོན་ནང་དུ་སོང་གྱུར་བའོ། །ཡང་ན། ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་གང་ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ། དེའི་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རར་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་ནི། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཐ་མི་དད་པར། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱི་ལི་ཉི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་མ་ཐག་པ་གང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ནི་གཉུག་མའི་ལུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མི་ཤོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་དགུག་པ་ནི། །ཡོ་གི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་དེ་རྣམས་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡོ་གི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེན་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། དེ་གསུངས་པ། སྔོ་དང་སྐྱེ་རངས་མཚུངས་པའི་མདོག །ཅེས་པ་ལ་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མཚུངས་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀ་དང་འདྲ་བར་སྤྱ

【汉语翻译】
这些进入其中的种子，就是进入种子之中。又或者，进入种子之中，是指两种“那达”（nāda，梵语，声音）无有差别，凡是进入种子之中的，都会转化为智慧，那就是金刚持。如果问怎样理解，（经中）说道：“心，勇士，三有为一。”这句话的意思是，方便与智慧无有分别的智慧，也是身语意的自性之三有，而它们的合一即是勇士。那也是最极欢喜的自性，是俱生智慧的自性，也就是被称为金刚持的意义。现在是为了显示智慧坛城和誓言坛城无有分别，所以说了“于虚空坛城中遍布，自身等同而作幻化”。所谓“幻化”，就是“以嗔恨为本体而作观修”，所显示的那个就是智慧坛城。“金刚生，大悲心，八位天女作供养”，所显示的那个就是誓言坛城。这两个坛城也无有分别，如同“阿利月，嘎利日”（Āli zla ba kāli nyi）等等，刚刚显示过的那些就能清楚地说明。 “自身等同而作幻化”，意思是自身是本初之身，也就是智慧之身。和它相同的是，光芒幻化成各种形象，就变成了誓言坛城的形象。“于虚空坛城中遍布”，意思是说，三界的自性那些，即使在虚空坛城中也无法容纳。 归纳起来，就是收摄到心间：“瑜伽士转变为嗔恨的本体”，对于那些聚集在一起合而为一的，就进入了智慧坛城的心间。那也就是瑜伽士转变为嗔恨的本体，是两个坛城无有分别的金刚持。这显示了什么呢？世尊是二谛的本体。如果问世尊又有什么特别殊胜之处呢？（经中）说道：“蓝色与黎明相似的颜色”，意思是蓝色与黎明相似，是非常深邃的黑色。 “具有红色班度迦之眼”，意思是眼睛像班度迦花一样。

【英语翻译】
These seeds that enter into it are those that have entered into the seed. Or, having entered into the seed, it means that the two nādas (Sanskrit: sound) are indistinguishable, and whatever enters into the seed will be transformed into wisdom, and that is Vajradhara. If asked how to understand, (it is) said: "Mind, hero, the three realms are one." The meaning of this sentence is that the wisdom of the union of skillful means and wisdom is also the nature of the three realms of body, speech, and mind, and their unity is the hero. That is also the nature of supreme joy, the nature of coemergent wisdom, which is the meaning of being called Vajradhara. Now, in order to show that the wisdom mandala and the samaya mandala are indistinguishable, it is said, "In the sky mandala, pervading, one's own body is equal and emanates." The so-called "emanation" is "meditating on anger as the essence," and what is shown is the wisdom mandala. "Vajra-born, great compassion, the eight goddesses make offerings," what is shown is the samaya mandala. These two mandalas are also indistinguishable, just like "Āli moon, Kāli sun," etc., those that have just been shown can clearly explain. "One's own body is equal and emanates," meaning that one's own body is the original body, that is, the wisdom body. What is the same as it is that the rays of light emanate into various forms, and become the form of the samaya mandala. "In the sky mandala, pervading," means that the nature of the three realms, even in the sky mandala, cannot be contained. To summarize, it is to gather into the heart: "The yogi transforms into the essence of anger," for those who gather together and become one, they enter into the heart of the wisdom mandala. That is the yogi transforming into the essence of anger, the Vajradhara who is the indivisibility of the two mandalas. What does this show? The Bhagavan is the essence of the two truths. If asked what is so special and excellent about the Bhagavan? (It is) said: "The color of blue and dawn is similar," meaning that blue is similar to dawn, and it is a very deep black. "Possessing eyes of red Bandhuka," meaning that the eyes are like Bandhuka flowers.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་རྫི་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེར་པོ་ནི་ཁམ་པའོ། །གྱེན་འཁྱིལ་ནི་འགྲེང་བའོ། །སྐྲ་ནི་དབུ་སྐྲའོ། །རྫི་མ་ནི་རྫི་མ་སྟེ་གང་ལ་རྫི་མ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་གསུངས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་གདུབ་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐྱེ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། སྡང་མིག་ཅེས་པ་སྟེ། སྡང་མིག་གདུག་པའི་གདུལ་བྱ་ལའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་མ་ནི། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་གཡོན་ནི་ཕྱག་
གཡོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པའོ། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་འགྲམ་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་མཆོག ། ཅེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་དེ། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །དེར་རོལ་པ་ནི་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་མགོན་པོ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀུན་ནས་རིམ་པར་བསྐོར་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །འདིའི་ཡང་ཤེས་རབ་མ་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཕྱག་བཞི་ནི། ཡང་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་དང་འཆི་བདག་སྟེ། འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཞིའོ། །གོན་དུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་མཚན་མ་ཡང་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་མགོ་ཐོད་པ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུ

【汉语翻译】
具有红色的光彩。头发黄色向上卷曲，有睫毛等。所谓黄色，就是淡黄色。向上卷曲，就是竖立。头发，就是头上的头发。睫毛，就是睫毛，凡是有睫毛的，就称之为睫毛。以五手印庄严，这些手印是如来清净的象征。对此有这样的叙述：轮宝耳饰项链等，手镯以及生殖器。五佛清净，这些被广称为手印。又有什么殊胜之处呢？所谓怒目，怒目是针对凶恶的所化对象。所谓十六岁之相，是所有天尊心髓之相。此相的特征是：左手拿着金刚颅器，所谓左手，就是左边的手。金刚颅器，就是以金刚为标志的颅器。从左边也有卡杖嘎。所谓从左边，就是在左边有卡杖嘎。右手拿着黑色的金刚杵。所谓右手，就是右手上拿着黑色的金刚杵。关于金刚杵是怎样的，有这样的叙述：发出吽字的音声，意思是发出吽字的声音。八瑜伽母围绕，在尸陀林中怙主嬉戏。详细解释尸陀林一词的含义：以名为“气息运行”的道理，称之为尸陀林。在那里嬉戏，就是安住。也就是怙主，因为从事利益众生的事业。八瑜伽母，就是指gauri等。所谓围绕，就是从各个方向依次围绕。这是生起二臂的形象。此处的智慧母是：具有卡杖嘎形象的母尊。四手：又从战胜四魔而清净，即蕴魔、烦恼魔、天子魔和死魔。因为清净了这些，所以是四手。所谓身色和身体以及从吽字中产生，就是从吽字的种子字中产生。其特征是，左手的第一只手拿着男性的颅器，所谓男性颅器，就是人头颅器，由阿字产生，充满了天和非天的血液。右边的第一只手拿着金刚杵，就是从吽字中产生。其余的手则拥抱智慧

【英语翻译】
It has a red glow. The hair is yellow and curled upwards, with eyelashes, etc. The so-called yellow is light yellow. Curled upwards means standing up. Hair means the hair on the head. Eyelashes are eyelashes, and whatever has eyelashes is called eyelashes. Adorned with five mudras, these mudras are symbols of the Tathagata's purity. There is a description of this: Wheel jewel earrings necklaces, bracelets and genitals. The five Buddhas are pure, and these are widely known as mudras. What is so special about it? The so-called angry eyes, angry eyes are for taming the wicked. The so-called sixteen-year-old aspect is the essence of all deities. The characteristics of this aspect are: the left hand holds a vajra skull cup, the so-called left hand is the left hand. The vajra skull cup is a skull cup marked with a vajra. From the left there is also a khatvanga. The so-called from the left is that there is a khatvanga on the left. The right hand holds a black vajra. The so-called right hand is that the right hand holds a black vajra. Regarding what kind of vajra it is, there is this description: It emits the sound of the syllable Hum, meaning it emits the sound of the syllable Hum. Eight yoginis surround, and the protector plays in the charnel ground. Explaining the meaning of the word charnel ground in detail: It is called charnel ground by the principle of "the movement of breath." Playing there means abiding. That is, the protector, because he engages in the work of benefiting beings. The eight yoginis refer to Gauri and others. The so-called surrounding means surrounding in order from all directions. This is the image of generating two arms. The wisdom mother here is: the mother deity with the form of a khatvanga. Four hands: Also, being purified by overcoming the four maras, namely the skandha mara, the klesha mara, the deva mara, and the death mara. Because these are purified, there are four hands. The so-called body color and body and arising from the syllable Hum means arising from the seed syllable Hum. Its characteristics are that the first hand on the left holds a male skull cup, the so-called male skull cup is a human skull cup, arising from the syllable Ah, filled with the blood of gods and asuras. The first hand on the right holds a vajra, which arises from the syllable Hum. The remaining hands embrace wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་བསྐྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང༌། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པོ། གཡོན་དམར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་དམར་བའོ། །གཡས་པ་ཟླ་བ་དང་སྐྱ་རེངས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གཡས་པ་དཀར་པོའོ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་
དང་པོ་སྔོན་པོའོ། །གཅེར་བུ་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། འདིས་ནི་རུ་ཀ་གཞན་རྣམས་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་གོ །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་རྩེ་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་མས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་མནན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་མཛོད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། །དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་དེ་ཉིད། དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྟན་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྟེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་པའི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདིའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉི

【汉语翻译】
所谓“达巴”，是指具有智慧，以及被智慧所拥抱。这即是智慧金刚亥母薄伽梵的形象，也就是智慧母薄伽梵的形象，也就是金刚亥母。这是生起四臂的修法。瑜伽母也应如双臂坛城者一样修持。还有六臂像：六臂三面像，所谓“左面红色”即是左面红色。所谓“右面如月亮和月光”即是右面白色。所谓“第一面蓝色”即是第一面蓝色。所谓裸体及上面所说的身色和形象，这是说其他的茹迦像有虎皮裙。手代表的是度母们的完全清净，也就是布施等六度完全清净的手。左手第一只手拿着三叉戟，右手第一只手拿着金刚杵。左手第二只手拿着铃，右手第二只手拿着钺刀。其余的手与金刚链母相合。如薄伽梵一样，这是智慧，右手和左手拿着钺刀和颅骨，智慧母压着具有三界自性的尸体，意思是压着法界自性的蕴。又说：阿利月亮嘎利日，种子融入其中，此即称为菩萨，具有极乐的自性。如所说：第一是空性的菩提心，第二是收集种子，第三是圆满形象，第四是安立文字，应当修持。以及：白色持山羊相，从这开始直到：布嘎西是金刚手。之间所说的，是表示以镜子等五种智慧自性的第二只手。阿利月亮嘎利日，是指方便和智慧，月亮是镜子具有智慧，第七之第七具有平等性，这是两者的智慧，不可分割的称为空性的菩提心。融入其中的种子，阿利嘎利的字母，无论哪个，两者的自性称为个别观察的智慧。

【英语翻译】
The term "Dapa" refers to that which possesses wisdom and is embraced by wisdom. This is the embodiment of the Wisdom Vajravarahi Bhagavati, which is the embodiment of the Wisdom Mother Bhagavati, which is Vajravarahi. This is the practice of generating the four-armed form. The Yogini should also be practiced like the two-armed mandala. There is also the six-armed form: the six-armed, three-faced form, where "left face is red" means the left face is red. "The right face is like the moon and moonlight" means the right face is white. "The first face is blue" means the first face is blue. The term naked and the body color and form mentioned above means that other Rukas have tiger skin skirts. The hands represent the complete purity of the Paramitas, that is, the hands of the six Paramitas such as generosity that are completely pure. The first left hand holds a trident, and the first right hand holds a vajra. The second left hand holds a bell, and the second right hand holds a curved knife. The remaining hands are united with the Vajra Chain Mother. Like the Bhagavati, this is wisdom, the right and left hands hold a curved knife and a skull cup, and the Wisdom Mother presses down on the corpse with the nature of the three realms, meaning pressing down on the aggregates with the nature of the Dharmadhatu. It is also said: Ah-li moon, Ka-li sun, the seed is merged within, this is called Bodhisattva, possessing the nature of supreme bliss. As it is said: First is the Bodhicitta of emptiness, second is the collection of seeds, third is the completion of the image, fourth is the establishment of letters, one should practice. And: White one holding the mark of a mountain goat, from this point until: Pukkasi is the Vajra Hand. What is said in between is to show the second hand with the nature of the five wisdoms such as mirrors. Ah-li moon, Ka-li sun, refers to skillful means and wisdom, the moon is a mirror possessing wisdom, the seventh of the seventh possesses equality, this is the wisdom of both, the indivisible is called the Bodhicitta of emptiness. The seed merged within, the letters of Ah-li and Ka-li, whichever it may be, the nature of both is called the wisdom of individual observation.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ།
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི། །རི་ཁྲོད་གདོལ་མ་གཡུང་མོ་ཡང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྐུ་ལས་འཁྱུད་ནས་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ར་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་མཚུངས་ཏེ་གཉུག་མའི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྲོ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་བསྡུ་བ་དེ་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་འདོད་པས་ན་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་ཕགས་པ་གསུངས་པ། །སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མཚུངས་པའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་ནི་དཀར་ནག་གོ །སྐྱ་རེངས་ནི་དམར་པོ་ཡིན་པས་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨ་བདག་མེད་པས་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསལ་ཞིང་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱ་རེངས་འོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁ་དོག་གིས་ཏེ་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་སོ། །བནྡུ་ཀ་དམར་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་དམར་པོ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་སྣང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བནྡུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་བནྡུ་སྟེ་ནཱ་ད་གཉིས་ཀ་ཡང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཀའི་སྒྲས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་བནྡུ་ཀའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་ནོ། །འདིས་ནི་བཅོམ

【汉语翻译】
ས་པ་ལ་是收集种子，那即被称为心，这是说那二者无别是心，是努力的智慧。第三是圆满的形象，意思是具有极度欢喜的自性，是金刚持的自性之义，是法界极度清净的智慧。第四是书写文字种子字，意思是：山间裸体少女，以身语意之自性，如身体交抱不可分离，如是大贪之后，是名为金刚持自性之义。名为显现等，是以种种显现的方式生起。什么是呢？与自身相同，是本有身的的光芒。有何殊胜呢？遍布虚空界，虚空界的音声是无我母的坛城。那以其自性遍布，也是无二显现之义。收集无二菩提，那瑜伽士应当生起。以世俗和胜义谛无别之自性，嗔恨的自性转变，因为执着二元所以是嗔恨。如是转变的自性之身在何处存在，就称之为那，是圆满生起。如果不是那样，就不会转变为显现和收集的自性。那又说了什么殊胜之处呢？如青色和曙光相同的颜色等，青色是黑白，曙光是红色，所以青色和曙光是三种金刚。那也是因为阿无我，所以以这样的方式显现，并且各自显现，所以是曙光之光。如何呢？以颜色，确定是二种那达的自性。文殊迦具有红色眼睛，红色是贪着的特征，那也是一切显现身金刚之义。文殊迦的意思是增长，所以文殊是二种那达也是语金刚。ka的音声是意金刚，所以是文殊迦。如是眼睛是智慧，那在何处存在，那即是具有那。以此降伏

【英语翻译】
Sapa La is the collection of seeds. That is called the mind. This means that the two are inseparable and are the mind, which is the wisdom of diligence. The third is the complete image, meaning having the nature of extreme joy, which is the meaning of the nature of Vajradhara, which is the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. The fourth is writing the letters of the seed syllables, meaning: a naked girl in the mountains, with the nature of body, speech, and mind, like bodies embracing and inseparable, like great desire afterwards, is the meaning of the nature of Vajradhara. Called manifestation, etc., is generated by various manifestations. What is it? The same as one's own body, is the light of the original body. What is the difference? Spreading through the sky, the sound of the sky is the mandala of the mother of no-self. That is pervaded by its nature, and it also means non-dual manifestation. Collecting non-dual Bodhi, that yogi should generate it. With the inseparable nature of the conventional and ultimate truths, the nature of hatred transforms, because clinging to duality is hatred. Where such a transformed nature exists, it is called that, which is completely arising. If it is not so, it will not be transformed into the nature of manifestation and collection. What special thing was said about that? Colors like blue and dawn, etc., blue is black and white, dawn is red, so blue and dawn are the three vajras. That is also because of A-no-self, so it appears in this way, and each appears separately, so it is the light of dawn. How is it? By color, it is certain that it is the nature of the two Nadas. Manjuka has red eyes, red is the characteristic of attachment, that is also the meaning of the all-manifesting body vajra. The meaning of Manjuka is to increase, so Manju is the two Nadas and also the speech vajra. The sound of ka is the mind vajra, so it is Manjuka. Thus the eyes are wisdom, and where that exists, that is what it has. With this subdue

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་དོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་རྫི་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སེར་པོ་ནི་སེར་སྐྱའི་ཕྱིར་
རོ། །གྱེན་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ན། སེར་གྱེན་འཁྱིལ་ནི་ཉི་མའོ། །སྐྲ་ཞེས་པ་ནི། ཀ་བདེ་བ་ལ་དེའི་གཙོ་བོ་ནི་མངའ་བདག་སྟེ། བདེ་བ་སྤངས་ན་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྲ་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་རྫི་མའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་གདུབ་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་ནོར་བུ་དང༌། ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐེ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་པ། སྡང་མིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡང་བ་ནི་གདུལ་བྱ་སྟེ། གདུག་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་འདི་རྣམས་གདུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དེས་ན་གདུག་པའོ། །མིག་ཅེས་པ་ནི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡང་མིག་གོ །ཡང་ན་སྡང་བ་ནི་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ནི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡང་མིག་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚུལ་ནི། བརྒྱད་གཉིས་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ལོ་ནི་ལོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱད་པོ་ཉིས་འགྱུར་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འདིའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཚུལ་གང་གི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་གཡོན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའོ། 

【汉语翻译】
仅仅称之为具三眼者。头发金黄向上卷曲，睫毛等。其中黄色是因为黄色素的缘故。向上是因为朝上的缘故，金黄向上卷曲是太阳。头发是指，ka（藏文种子字，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）是安乐，其主尊是自在，如果舍弃安乐，就不是它，用这句话来说明是菩提心自性的月亮。这样具有月亮和太阳自性的道路存在于何处，那就是头发金黄向上卷曲睫毛。因此，五印是具有镜子等五种智慧自性的五如来之自性，以轮、耳环、项链、手镯和腰带装饰的五种智慧之自性，这是所要表达的意义。如是说：轮、耳饰、珍宝等，手镯和腰带，五佛是清净的。这是指方便和智慧，三身，四大，五种智慧的清净相，是金刚持的意义。那么，说了什么特别殊胜之处呢？说了“嗔目”这个词。嗔恨是所调伏的对境。恶毒的对境和根门加持的烦恼和近烦恼以及真实的分别念这些是所调伏的，因为将法界转变为极其清净的自性，所以是恶毒。眼睛是指观看的智慧。因为成为那样，所以是嗔目。或者嗔恨是忿怒的自性，是世俗谛的自性。眼睛是观看的智慧，是胜义谛。因为它们的自性二者无别，所以是嗔目。八二岁的仪态是，八二是十六。岁是年龄，以菩提心自性，八的两倍是十六，此处的相貌的仪态，其自性存在于何处，就称其为那样。这表示是无有智慧坛城和誓言坛城的金刚持。说了成为那样的相。左手金刚颅器，从左手也持卡杖嘎。是指左手，是五种智慧自性的菩提心自性，是母音那达自性的月亮。

【英语翻译】
It is only referred to as the one with three eyes. "Hair is yellow and curls upwards, eyelashes, etc." Among them, yellow is because of the yellow pigment. Upwards is because it faces upwards, yellow curls upwards is the sun. Hair refers to: Ka (藏文种子字，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka) is bliss, its main deity is the lord; if bliss is abandoned, it is not it, with these words, it is the moon of the nature of bodhicitta. Thus, wherever the path of the nature of the moon and the sun exists, that is the hair yellow curls upwards eyelashes. Therefore, the five mudras are the nature of the five Tathagatas with the nature of the five wisdoms such as the mirror, the nature of the five wisdoms adorned with wheels, earrings, necklaces, bracelets, and belts, which is the meaning to be expressed. This is said: Wheels, earrings, jewels, etc., bracelets and belts, the five Buddhas are pure. This means that the means and wisdom, the three bodies, the four great elements, the pure form of the five wisdoms, is the Vajradhara. Then, what special excellence is spoken of? The word "hateful eyes" is mentioned. Hatred is the object to be subdued. The afflictions and near afflictions and the true discriminations blessed by the poisonous objects and faculties are to be subdued, because the realm of phenomena is transformed into an extremely pure nature, therefore it is poisonous. Eyes refers to the wisdom of seeing. Because it becomes like that, it is hateful eyes. Or hatred is the nature of wrath, the nature of conventional truth. Eyes is the wisdom of seeing, the ultimate truth. Because their nature is inseparable, it is hateful eyes. The manner of eight two years is: eight two is sixteen. Year is age, with the nature of bodhicitta, twice eight is sixteen, the manner of appearance here, wherever its nature exists, it is called that. This means that it is Vajradhara without a wisdom mandala and a samaya mandala. The signs of becoming like that are spoken of. In the left hand, a vajra skull cup, and from the left hand also a khatvanga. Refers to the left hand, is the nature of bodhicitta of the nature of the five wisdoms, is the moon of the nature of the vowels nada.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོད་པ་ནི། ཀ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཐོད་པའོ། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལེ་སོགས་བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་དེས་གཡོན་པ་ཉིད་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གཡོན་པ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་ནི་ནཱ་ད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་ལྔ་པ་བསྡུ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོས་བསྲབས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཡིན་པས། གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གང་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་རྣམ་པ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མི་བཞེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་གང་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །ཞེས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དོན་གསལ་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེད་དེ། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དེས་དབུགས་འབྱུང་རྡུབ་བྱེད་པའོ། །རིགས་པ་འདིས་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིར་རོལ་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མགོན་པོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཕྱག་བཞི་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདུད་བཞི་ལས་
རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། བདུད་བཞི་ལ་ཕུང་པོའི་བདུད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དབང

【汉语翻译】
金刚颅骨是，金刚是菩提心。那也是颅骨，ka是安乐的智慧，因为运行而成为颅骨。从左边起也是卡杖嘎，是“智慧卡杖嘎的形象”的语句。无我母等十五空行母，以及玛类等十五部分的自性，因此左边就是月亮。或者，从左边起也是卡杖嘎，卡杖嘎是已经指示的。那也是从左边起，金刚三者无别，ba是毗卢遮那佛身金刚。阿是那达语金刚。玛第五个是摄取不动佛心金刚，因为不可分。右边是黑色金刚本身。说的是右边是太阳。黑色金刚说的是因为被黑色磨砺所以是金刚，因为不可分所以是黑色金刚。左右是方便和智慧的字吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所说的是，“从字产生的丸药上，不要想要吽啪（ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：hūṃ phaṭ，梵文罗马转写：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）的形象。”的语句，字吽本身是方便和智慧的种子。因此，区分字啪是不允许的。这两个无别，所说的是那达自性的意义。那本身说的是，“八瑜伽母完全围绕，在尸林中护法嬉戏。”说的是，尸林的词语，世尊自己清楚地解释了意义，呼吸运行说的是，阿利嘎利那达的自性，因此呼吸呼出吸入。以此道理，两者无别的瑜伽就是尸林，这样明显地说。这里嬉戏是以快乐的方式安住。八瑜伽母完全围绕，说的是，以能遍和所遍的方式安住。那本身是护法，是三界之主的意思。这样，方便和智慧无别本身的双手，指示的就是金刚持。四只手如何呢？从四魔中，完全胜利完全清净，说的是，四魔中蕴魔是色等五蕴的自性。烦恼魔是烦恼和，境和根。

【英语翻译】
The vajra skull is, the vajra is the mind of enlightenment. That is also the skull, ka is the wisdom of bliss, because it moves it is the skull. From the left is also khatvanga, it is the statement of "the image of wisdom khatvanga." The selflessness mother and the fifteen dakinis, and the nature of the fifteen parts such as Male, therefore the left is the moon. Or, from the left is also khatvanga, khatvanga is what has already been indicated. That is also from the left, the three vajras are inseparable, ba is Vairochana Buddha's body vajra. A is nada speech vajra. Ma the fifth is the samgraha Akshobhya Buddha's heart vajra, because it is indivisible. The right is the black vajra itself. It is said that the right is the sun. Black vajra says that because it is sharpened by black it is vajra, because it is indivisible it is black vajra. The left and right are the letters of skillful means and wisdom, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). What is said is, "On the pill produced from the letter, do not want the image of Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：hūṃ phaṭ，Romanized Sanskrit: hūṃ phaṭ, literal meaning: Hūṃ Phaṭ)." The statement, the letter Hūṃ itself is the seed of skillful means and wisdom. Therefore, distinguishing the letter Phaṭ is not allowed. These two are inseparable, what is said is the meaning of the nature of nada. That itself says, "The eight yoginis completely surround, in the charnel ground the protector plays." It is said that the word charnel ground, the World Honored One himself clearly explained the meaning, breathing movement says, the nature of Ali Kali Nada, therefore breathing in and out. With this reason, the yoga of the two being inseparable is the charnel ground, thus it is clearly said. Here playing is abiding in a happy way. The eight yoginis completely surround, it is said that, abiding in the way of being pervasive and pervading. That itself is the protector, is the meaning of the lord of the three realms. Thus, the two hands of skillful means and wisdom being inseparable themselves, what is indicated is Vajradhara. How are the four hands? From the four maras,
Completely victorious completely pure, it is said that, among the four maras, the skandha mara is the nature of the five skandhas such as form. The klesha mara is the kleshas and, objects and senses.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི། ལྷ་ནི་མཛེས་པར་རོལ་པས་ན་ལྷ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་བུ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་སྟེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་འཆི་བདག་གི་གཤིན་རྗེ་འཇིག་པའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདུད་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདུད་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་མ་ལུས་པར་རྒྱལ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་མཚན་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་ནི་དགའ་བ་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་ནི་མིའི་ཐོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཞེས་པ་ནི། མཛེས་པས་ནི་ལྷ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བཀང་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དང་པོའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་
ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་ཉི་མའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདྲེས་པའི་དངོས་པོའོ། །ལྷག་མ་ཉིད་ནི་ལྷག་མས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྱུད་པའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
对于那些人来说，由于生起对所取和能取的显着执着，所以是烦恼和近烦恼，以及遍计的自性。天子魔：天是因为享受美妙而称为天，即是识。他的儿子是境和根，因为是其所生，所以是天子，即是境和根以及识。死主魔：死主是阎罗的毁灭者。由境、根和能辨识者所生的快乐等等的各种体验，那也是境、根和能辨识者的止息的自性，也是贪着的相状，因此本身就是魔。像这样，从那四个魔中获得胜利，就是完全获得胜利。所谓的“完全清净”是指，超越了体验快乐等等的相状，是金刚持的意思。那也是从上面所说的形和身色以及吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) 中产生的。手印也是无有差别的相状。所说的差别是：左手的第一只手里拿着一个新生的颅骨，里面充满了天和非天的血，这里左手的第一只手拿着新生的颅骨是指：第一是无二，因为那是摄集所有空行母的自性。左是月亮。那只手肯定是享受四喜的自性。因此，颅骨是人颅，即是金刚持的智慧。所谓充满了天和非天的血是指：因为美妙所以是天，即是色等等的五蕴。非天是境。那些的血是贪欲，即是对那些产生贪着的相状。用其充满是指以欢喜的方式完全安住于那的自性中。所谓第一只右手中的金刚杵是指右是太阳。那也是手，即是拥抱三界的自性。第一是无二。在那里，所谓金刚杵是指不可分割的智慧。所谓其余的手是指左右两只手是月亮和太阳混合的实物。其余本身也是因为其余也拥抱智慧的缘故。所谓拥抱的手是无二的智慧。那就是所说的。

【英语翻译】
For those individuals, due to the arising of manifest attachment to what is grasped and what grasps, it is affliction and near affliction, as well as the nature of complete conceptualization. The demon of the son of the gods: a god is called a god because of enjoying beauty, that is, consciousness. His son is the objects and faculties, because they are what he generates, so they are the son of the gods, that is, objects and faculties as well as consciousness. The demon of the lord of death: the lord of death is the destroyer of Yama. The various experiences of happiness and so on generated by objects, faculties, and discriminators, that is also the nature of the cessation of objects, faculties, and discriminators, and is also the characteristic of attachment, therefore it is itself a demon. Like that, having conquered those four demons is to have completely conquered. What is called "completely pure" means that it transcends the characteristic of experiencing happiness and so on, it is the meaning of Vajradhara. That also arises from the form and body color and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) mentioned above. The hand implements are also the characteristic of being without difference. The difference that is spoken of: in the first of the left hands, holding a newly born skull filled with the blood of gods and non-gods, here the first of the left hands holding a newly born skull means: the first is non-dual, because that is the nature of gathering all the ḍākinīs. Left is the moon. That hand is definitely the nature of enjoying the four joys. Therefore, the skull is a human skull, that is, the wisdom of Vajradhara. What is called filled with the blood of gods and non-gods means: because of beauty it is a god, that is, the five aggregates of form and so on. Non-gods are the objects. The blood of those is desire, that is, the characteristic of being attached to those. Filled with that means completely abiding in the nature of that in a joyful manner. What is called the vajra in the first right hand means right is the sun. That is also the hand, that is, the nature of embracing the three realms. The first is non-dual. There, what is called vajra means indivisible wisdom. What is called the remaining hands means the two hands, right and left, are the substance of the mixture of the moon and the sun. The remaining itself is also because the remaining also embraces wisdom. What is called the embracing hand is non-dual wisdom. That is what is spoken.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་བཞི་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་བསྡུ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པ་དམར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ཟླ་བའོ། །དེ་ཉིད་དམར་པོ་ཉི་མ་སྟེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པའོ། །གཡས་ཉི་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་འོད་དེ་ཨ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པས་ན་སྐྱ་རེངས་སོ། །འདིས་ཀུན་དུ་སྣང་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱ་རེངས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྔོན་པོ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གཅེར་བུ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་ཞེ་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །འདིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཕྱག་ནི་ཉི་མ་སྟེ་འཁྱུད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང་དང་པོ་སྟེ། གཉིས་མེད་པས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཞེས་པ་ལ་གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །
ཕྱག་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ། ཉི་མ་ཡང་བདག་མེད་མ་ཡིན་པས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ཟླ་བའོ། །གཉིས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྡུ་བའི་རྣམ་པས་ཕྱག་གོ །དེ་ལ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་ཅེས་པ་ལ་གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །དེའི་གཉིས་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
智慧金刚亥母乃是，薄伽梵的形相。此乃无我母与金刚持无二无别。四臂者是欢喜金刚。如是六臂者，所谓六臂三面等等六者是摄受之相。彼之三面乃是三身之自性。所谓左边红色者，左边是月亮。彼即红色太阳，二者无二无别。右边太阳，彼即月亮。彼亦是启明星之光，是阿无我母，以彼之方式执持故为启明星。以此普照且各别明亮故为启明星。彼亦是第一，是无二。彼即蓝色，是白色与黑色之本体。彼即裸体，是无有遮蔽之自性。上文所说之身色与形相，乃是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性，即是薄伽梵之义。诸手乃是度母完全清净，所谓诸手乃是摄受之相完全清净。何者？即是布施等之六度。此乃施与受之本体之薄伽梵之义。左手之第一有三叉者，左边乃是月亮。手乃是太阳，因为拥抱而享受之故。此二者亦是第一，以无二故为左手之第一。因此三叉乃是三金刚，即身语意。右手之第一，右边乃是太阳。
手乃是已说之义。首先是毗卢遮那佛身金刚，是周遍显现之相，世俗谛之自性金刚持。太阳亦是无我母，因此右手与世俗谛和胜义谛无二无别。金刚乃是身金刚，是无分别之智慧。左手之第二有铃者，左边乃是月亮。第二是宝生佛。彼亦是以摄受之相为手。彼之铃者，彼乃是元音辅音二者之本体之语金刚不可分。右手之第二有弯刀者，右边乃是太阳。彼之第二乃是月亮。彼于

【英语翻译】
The wisdom Vajravarahi is the form of the Bhagavan. This is non-different from the selflessness mother and Vajradhara. The four-armed one is the joyous Vajra. Thus, the six-armed one, the six-armed three-faced one, etc., the six are the aspect of gathering. Moreover, the three faces are the nature of the three bodies. The so-called left red one, the left is the moon. That very red one is the sun, the two are non-different. The right is the sun, that very one is the moon. That is also the light of dawn, it is A the selflessness mother, since it holds in that manner, it is dawn. Since it illuminates everywhere and makes each distinct, it is dawn. That is also the first, it is non-dual. That very one is blue, it is the essence of white and black. That very one is naked, it is the nature of being without obscurations. The body color and form mentioned above are the very nature of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), which is the meaning of the Bhagavan. The hands are the perfections completely purified, the so-called hands are the aspect of gathering completely purified. What are they? They are the six perfections such as generosity. This is the meaning of the Bhagavan who is the essence of giving and receiving. The first on the left hand has three points, the left is the moon. The hand is the sun, because it embraces and enjoys. These two are also the first, because of non-duality, it is the first of the left hand. Therefore, the three points are the three vajras, namely body, speech, and mind. The first on the right hand, the right is the sun.
Hand is the meaning already explained. First, it is the body vajra of Vairochana, the nature of the all-illuminating aspect, the nature of the conventional truth, Vajradhara. The sun is also the selflessness mother, therefore the right hand and the conventional and ultimate are non-different. The vajra is the body vajra, it is non-dual wisdom. The second on the left hand has a bell, the left is the moon. The second is Ratnasambhava. That is also the hand in the aspect of gathering. The so-called bell, that is the indivisible speech vajra of the nature of both vowels and consonants. The second on the right hand has a curved knife, the right is the sun. The second of that is the moon. That is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་གཡས་གཉིས་པའི་ཕྱག་དེ་དག་འདྲེས་པའི་དངོས་པོ་གྲི་གུག་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ལ་ལྷག་མ་ནི་མ་ལུས་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་གང་ཡིན་པས་ལྷག་མ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའི་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པར་འཆིང་བས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་བདག་མེད་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། མཚུངས་པར་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཅུང་ཟད་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི། གཡས་པ་ནི་ཉི་མ་ཆ་མེད་པའོ། །གཡོན་ནི་ཟླ་བ་ཆ་དང་བཅས་པའོ། །ཆ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ནི་གྲི་གུག་བདག་མེད་མའོ། །ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་
དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མནན་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཕྱིར་ལུས་སུ་བྱུང་བས་ན། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ལྷ་ནི་ནཱ་ད་ཞོན་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷའི་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་འདི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་ལས་ནཱ་ད་འབྱུང༌། །ནཱ་ད་ལས་ནི་

【汉语翻译】
因此，右边第二只手所持的物品是弯刀，它斩断一切无知，是与心金刚无二的智慧。其余的手则象征着与金刚歌续母的结合，其中“其余”指的是完全、无遗漏地与金刚三者无二的俱生，即其余本身。它们象征着方法和智慧的无二无别，因此是其余的两只手。其中，与金刚歌续母的结合指的是金刚歌续母之语的金刚持。由于歌续的自性，彼此无二地结合，故而是金刚。与歌续，即无我母一同结合，指的是融入等同、无二的自性，是真实的正智，因为那是原因。如来世尊正是如此的智慧，方法和智慧稍微没有差别，这就是它的含义。所谓右手和左手拿着弯刀和颅碗，右手是无分的太阳，左手是有分的月亮。无分本身就是有分，因为那是原因。弯刀和颅碗，弯刀是无我母，颅碗是金刚持。二者无二无别，因此是一个词。它压伏着三界自性的尸体，指的是三界的词语代表金刚三者。具有它的自性，就是它的自性。尸体是所有法的事物自性。压伏指的是以遍布的方式，以唯一的方式安住的含义。被称为“天之品第三”是因为，由于出现在身体中，所以被称为天。天是那达所乘的心金刚。衣服是遮盖物。因为它取用和持有，所以是天之品。第三指的是三者圆满的身、语、意，颜色、手和形状的形态是身金刚。因为它从种子字中产生，所以是咒语的形态。第四品中写着“文字应书写”。因为它变成了智慧的形态，所以是次第区分的三者自性，这本身就是次第区分的第三者。从识产生那达，从那达

【英语翻译】
Therefore, the object held by the second right hand is a curved knife, which cuts off all ignorance and is the wisdom inseparable from the heart vajra. The remaining hands symbolize the union with Vajra Song Continuum Mother, where "remaining" refers to the complete, without omission, co-emergent inseparable from the three vajras, which is the remaining itself. They symbolize the non-duality of method and wisdom, hence the remaining two hands. Among them, the union with Vajra Song Continuum Mother refers to the Vajra Holder of the word Vajra Song Continuum Mother. Due to the nature of the song continuum, they are bound together inseparably, hence it is the vajra. Union with the song continuum, that is, the selflessness mother, refers to merging into the equal, non-dual nature, which is the true perfect wisdom, because that is the cause. The Tathagata Bhagavan is precisely such wisdom, method and wisdom are slightly without difference, that is its meaning. The so-called right and left hands holding the curved knife and skull bowl, the right hand is the undivided sun, the left hand is the divided moon. The undivided itself is the divided, because that is the cause. The curved knife and skull bowl, the curved knife is the selflessness mother, the skull bowl is the Vajra Holder. The two are non-dual, therefore it is one word. It subdues the corpse of the nature of the three realms, referring to the words of the three realms representing the three vajras. Having its nature is its nature. The corpse is the nature of all dharmas. Subduing refers to abiding in a pervasive manner, in a unique way. It is called "Chapter Three of the Deities" because, since it appears in the body, it is called a deity. The deity is the heart vajra mounted by Nada. Clothes are coverings. Because it takes and holds, it is the chapter of the deities. The third refers to the complete body, speech, and mind of the three, the forms of color, hands, and shapes are the body vajra. Because it arises from the seed syllable, it is the form of mantra. In the fourth chapter it is written, "Letters should be written." Because it has become the form of wisdom, it is the nature of the three that are successively distinguished, this itself is the third that is successively distinguished. From consciousness arises Nada, from Nada

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་ནཱ་ད་དག །རྣམ་པར་ཤེས་དང་གཉིས་མེད་གསུམ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནཱ་ད་བསྐྱེད། །དེས་ཀྱང་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །གཉི་ག་སྤྲུལ་པར་འགྲུབ་པ་ནའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སུ་ཡིས་སྤྲུལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱེད་པ་གང༌། །དེ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་ནཱ་ད་དང་ནི་སྐུ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པ་མེད། །གཉི་ག་མ་སྐྱེས་པར་གྲུབ་པས། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་པར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་འགྲོ་ཀུན་མ་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལོ། །མ་རིག་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསྐྱེད་པ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏགས། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་འདི། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེས་བཞུགས། །དགྱེས་རྡོར་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ། །དག་པ་ལ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཕྱག་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ནི། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། གནག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་ཏེ། སྔོན་པོ་ནི་དཀར་ཞིང་གནག་པོའོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་དམར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་
མི་དད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ནི། གནག་པ་དང༌། དམར་བ་དང༌། དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་འདི་བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
身出现，如是身与语，识与无二三者，由识生语，语亦幻化身，二者成幻化时，识由谁幻化？识为光明故，彼自性不生，彼亦生何者？云何称彼生？是故语与身，此二无生，二者成不生故，不生乃说为真实。如是众生皆不生，自性即光明。由无明苦恼之心，施设为生。彼即极清净故，此大主以悲悯而住。喜金刚二无别，于清净而宣说。如是则心之极清净大黑，二臂具五智自性，离般若母。四臂者，青色与白色及黑色故，方便与智慧无别。六臂者，蓝与灰白色，青色乃白且黑，灰白色乃红色故，三金刚无异之方便与智慧为六臂。十六臂者，黑色与红色及白色之三面为三金刚，混合三金刚无异。余面如蜂，如是乃由四喜之差别为八面。由方便与智慧之极清净为十六臂，二臂与四臂及六臂与十六臂此四黑汝嘎，于上师更上之，应观智慧坛城与誓言坛城无别。次第分别第三品。喜金刚之分别解说，极明结合中之天尊次第分别，即第三品。

第三品，天尊品。

【英语翻译】
The body arises. Thus, body and nāda (sound), consciousness and non-duality, are three. From consciousness, nāda arises. From that, the body also manifests. When both are accomplished as manifestations, by whom is consciousness manifested? Consciousness is for the sake of luminosity. That is not born of itself. What does that also generate? How is that called birth? Therefore, nāda and body, these two are without birth. Since both are accomplished as unborn, the unborn is said to be true. Thus, all beings are unborn, and their nature is luminosity itself. By the mind of ignorance and suffering, it is designated as birth. Since that itself is completely pure, this great lord abides with compassion. Hevajra is inseparable, and it is taught in purity. Thus, the utterly pure mind is the Great Black One. The two arms possess the nature of the five wisdoms and are without the Prajñā Mother. The four arms are blue, white, and black, hence the inseparability of skillful means and wisdom. The six arms are blue and ashen-white; blue is white and black. Ashen-white is red; therefore, the six arms are the skillful means and wisdom of the three vajras, which are non-different.
The sixteen arms are the three vajras with three faces of black, red, and white. The mixture is the non-duality of the three vajras. The remaining faces are like bees. Thus, there are eight faces due to the distinction of the four joys. The sixteen arms are due to the complete purity of skillful means and wisdom. These four Herukas—two arms, four arms, six arms, and sixteen arms—should be regarded as inseparable from the wisdom mandala and the commitment mandala, even more than the lama. The third chapter of sequential division. The detailed explanation of Hevajra, the sequential division of deities from the supremely clear union, is the third chapter.

Chapter Three: The Chapter on Deities.

============================================================

